3-6: =iQue... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive
used with imperative value, depends on some desiderative verb
understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained
in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used.
3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_.
4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e.
_unrestrainedly_.
4-2: =si son de alegria=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often
used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an
expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.
4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is
regularly used with the value of the English _from_, after verbs like
_steal, deprive, buy_, etc.
Page annotations:
Add a page annotation: